网站标志
商品搜索
您好!欢迎光临德国翻译服务 
当前位置
内容标题

联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语。近年来招聘的人员中,相当比例的人员专业不是英语,而是法律、财经和国际金融……

联合国的翻译凭什么这么牛?联合国是世界上最大、最具代表性的国际组织,是多边外交最活跃的场所。其全球性也体现在它所使用的多种正式语文中。由此,翻译对于联合国顺利运转和各会员国沟通与交流是不可或缺的。同时,翻译不仅是语言平等问题,更重要的是各国平等参与制定政策的政治问题。在联合国,翻译不仅发挥着实际作用,也具有象征意义。联合国的翻译工作从其成立第一天起就开始了。它涵盖阿、中、英、法、俄、西六种正式语文的同声传译、笔译、编辑、逐字记录、文字处理等。在各个工作地点从事与语言相关工作的有上千人。仅以中文笔译为例。联合国在五个工作地点(纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕和曼谷)有中文笔译服务。其中规模最大的是纽约。纽约的中文笔译处有64名笔译人员,包括11名资深审校(相当于国内的译审)。

联合国纽约总部大楼-P2-P5的职位,到底是什么?联合国对翻译人员有着严格的要求,仅以笔译人员的职位为例,共分为P2、P3、P4和P5四档。P2为协理笔译员,是刚开始工作、没有长期翻译经验的笔译人员,一般经过两年的试用期,表现令人满意后转为P3,并获得长期合同(相当于终身合同)。P3为翻译,其主要任务是翻译初稿。P4为审校,其职责是审定译文或自译自审。对P4的要求是:i. Professionalism:ii. Teamwork:iii. Technological Awareness.P5为资深审校,对P5的要求除了以上三项外,还增加了:i. Leadershipii. Managing performanceP5的主要职责是审定内容极为敏感、复杂或技术性很强的译文;翻译内容极为敏感、复杂或技术性很强的文本,同时要有一定的管理、协调能力(如中文笔译处的每位P5都是对应大会各主要委员会的小组组长),并具有出色的分析能力和中英文撰写能力。一般从进入联合国到晋升为P5,要经过20年左右的时间,而且因职务有限,只有出类拔萃的审校才能晋升。那么,联合国对笔译人员的具体要求是什么呢?既要精通原文,还要精通母语联合国笔译人员的“核心能力”(corecompetencies)第一条就是要精通主要工作语言,也就是通常所说的“母语” (excellent command of the main language)。此处的“精通”意味着熟练掌握语言的精妙之处和语言背后的文化。这一点被认为理所当然,但实际上常令人感到差强人意。在实践中我们感到对母语的掌握在很大程度上影响了将原文(尤其是新的概念)转换为准确、通顺的译文。作为笔译,吃准原文是最起码的要求。但要再提高,就是拼中文。正因为如此,联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语,如中文处只做英/法/西/俄译为中文。如在极个别的情况下需要做中译英(如英文处懂中文的员工人手不足),则中文处只能译初稿,而一定要英文处的审校最后把关。-马司长在国际会议上就“联合国对翻译人员的培训”一题发表演说-再来就是要精通原文(excellent command of a passive language)。联合国的笔译人员常年在极大的压力下从事敏感的工作,这就意味着他们对原文的掌握要非常扎实。正像口译人员要适应不同口音的发言一样,笔译人